定語(yǔ)從句是起修飾限定特定名詞的作用。從含義上進(jìn)行這兩種從句的區(qū)分。定語(yǔ)從句,尤其是限定性定語(yǔ)從句,常常翻譯為漢語(yǔ)“...的”,用來(lái)修飾和限定這個(gè)從句的先行詞,并且定語(yǔ)從句只和它修飾的先行詞有關(guān)系,對(duì)于整個(gè)句子是沒(méi)有關(guān)系的。同位語(yǔ)從句并非如此,從概念上來(lái)講,同位語(yǔ)是用來(lái)解釋說(shuō)明特定名詞的。小編今天給大家整理了關(guān)于如何從含義上區(qū)分同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句?的相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注陜西文都考研,獲取更多考研咨詢(xún)。陜西文都考研總部將及時(shí)為大家梳理有關(guān)考研政策動(dòng)態(tài)的相關(guān)信息,以下是正文內(nèi)容,祝各位考研成功。
這類(lèi)名詞通常為“idea; plan; fact; news; information; suggestion; question; truth; conclusion等”,同位語(yǔ)從句是對(duì)以上名詞的解釋。翻譯成漢語(yǔ),就是“那就是...”。區(qū)別這兩種從句,決定了我們?cè)诜g中,對(duì)主句與從句之間邏輯關(guān)系和含義的把握,以及該用什么樣的翻譯策略。具體而言,用以下兩個(gè)例句為例:
This drawing reflects a phenomenon that people are ignoring the necessity of environmental awareness.
翻譯:圖畫(huà)揭示了一個(gè)現(xiàn)象,那就是人們正在忽視環(huán)境意識(shí)的必要性。
解析:這句話就是一個(gè)典型的同位語(yǔ)從句的翻譯,該從句是對(duì)特定名詞“phenomenon”的解釋說(shuō)明,表明的是什么樣的“現(xiàn)象”因此翻譯為“...一個(gè)現(xiàn)象,那就是...”
I like guys that aren’t too serious and have a good sense of humor.
翻譯:我喜歡不太嚴(yán)肅,并有幽默感的小伙子。
解析:在這句話的翻譯中我們發(fā)現(xiàn)到,不同于同位語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句(尤其是限定性定語(yǔ)從句)需要將先行詞與從句之間的關(guān)系表現(xiàn)出來(lái),那就是修飾與被修飾的關(guān)系,因此,我們需要翻譯為漢語(yǔ)“...的”。原文中,將它翻譯為“不太嚴(yán)肅,并有幽默感的小伙子”。
接下來(lái),我們來(lái)看一段考研閱讀中的長(zhǎng)難句,并嘗試翻譯
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
解析:這一個(gè)句子比較長(zhǎng),在通讀全句之后,我們來(lái)試著對(duì)主句與分句進(jìn)行一一解析,其中,我們可以確定,主句是“Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families”緊隨其后的,是一個(gè)由“who”引導(dǎo)的限定性定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾和限定先行詞“millions of families”,它的基本含義是“...的數(shù)百萬(wàn)計(jì)的家庭”因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)太長(zhǎng),我們可以進(jìn)行一個(gè)拆分。
在來(lái)看看這個(gè)拆分的從句“who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.”我們發(fā)現(xiàn)還有一個(gè)從句,那就是“the harsh reality that they may outlive their retirement money”它是一個(gè)同位語(yǔ)從句,表明“harsh reality”是什么,從句起到解釋說(shuō)明的作用。通篇分析完成后,我們可以這樣進(jìn)行翻譯:鋼鐵工人,航空公司雇員以及現(xiàn)在汽車(chē)行業(yè)的員工正在加入數(shù)百萬(wàn)家庭,他們必須擔(dān)憂利率,股市波動(dòng)以及退休金不足以養(yǎng)老這一嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)。
上面就是給大家整理的如何從含義上區(qū)分同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句?的相關(guān)內(nèi)容,如有更多疑問(wèn),請(qǐng)及時(shí)咨詢(xún)?cè)诰€老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)
哈工大 | 吉林大學(xué) | 東南大學(xué) | 南京大學(xué) | 上海交大 | 同濟(jì)大學(xué) | 復(fù)旦大學(xué) | 山東大學(xué) | 大連理工 | 蘭州大學(xué) | 重慶大學(xué) | 西工大 | 西安交大 | 電子科大 | 四川大學(xué) | 中科大 | 武漢大學(xué) | 華中科大 | 中南大學(xué) | 湖南大學(xué) | 廈門(mén)大學(xué) | 中山大學(xué) | 浙江大學(xué) | 天津大學(xué) | 南開(kāi)大學(xué) | 中國(guó)農(nóng)大 | 北京航空 | 北京理工 | 北京師范 | 人民大學(xué) | 北京大學(xué) | 清華大學(xué) |