考研英語的翻譯題對于很多學(xué)生來說,是一個(gè)難題。由于翻譯題分值不大,有部分考生覺得有放棄的必要,把重心放到了閱讀和作文。考研英語翻譯有難度,要想拿到得分真的不易。那么,沖刺階段,考研英語翻譯答題技巧有哪些?
下面具體的一個(gè)真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個(gè)步驟,大家現(xiàn)階段練習(xí)的時(shí)候可以參考。
總的來說,翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判斷詞義--重組翻譯。
今天我們就以2005年的第一句話為例,來看看這三步應(yīng)該如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子結(jié)構(gòu)
通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對復(fù)雜。
(二)判斷詞義
【means】作為名詞,表示方式,途徑
【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為情緒或感受,而不是感情。
【create】引發(fā)
【convey】傳達(dá)
【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television
【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為發(fā)揮很大的作用
【peoples】復(fù)數(shù)形式,表示民族
(三)重組翻譯
這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達(dá)出來。
第一個(gè)分句有一個(gè)定語從句作定語,定語相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一。
第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語,狀語相當(dāng)于副詞修飾動詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和國家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過如此大的作用。
兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一,在加強(qiáng)不同民族和國家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過如此大的作用。
以上是小編為大家整理的“沖刺階段,考研英語翻譯答題技巧有哪些?”的相關(guān)內(nèi)容,翻譯的方法就是這樣,大家可以按照這個(gè)方法練習(xí)翻譯,做真題。相信經(jīng)過自己的切身實(shí)踐之后,會有更多的感悟。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)
哈工大 | 吉林大學(xué) | 東南大學(xué) | 南京大學(xué) | 上海交大 | 同濟(jì)大學(xué) | 復(fù)旦大學(xué) | 山東大學(xué) | 大連理工 | 蘭州大學(xué) | 重慶大學(xué) | 西工大 | 西安交大 | 電子科大 | 四川大學(xué) | 中科大 | 武漢大學(xué) | 華中科大 | 中南大學(xué) | 湖南大學(xué) | 廈門大學(xué) | 中山大學(xué) | 浙江大學(xué) | 天津大學(xué) | 南開大學(xué) | 中國農(nóng)大 | 北京航空 | 北京理工 | 北京師范 | 人民大學(xué) | 北京大學(xué) | 清華大學(xué) |